Zhao Huizhou, the Chinese fashion stylist, promoter of fashion and culture

Zhao Huizhou is a Chinese designer whose fashion creations display a balance between tradition and modernity, enhancing timeless elegance and classic oriental beauty in a contemporary avant-garde mix.

The fashion designer in her collections pays particular attention to innovation without neglecting the rich and varied heritage of the past. In the name of this profound bond, Zhao Huizhou is committed to protecting and promoting the cultural heritage of ethnic minorities, the artisan and ancestral techniques of Chinese culture in the fashion and textile sectors.

China-underground: When and why did you get into fashion design? How did you develop your interest in fashion?

Zhao Huizhou: I really entered the fashion design industry after graduation from my university, because I chose the professional direction of fashion design, I enjoy day and nightwear, the in-depth study of clothing makes me more and more interested in fashion design, so when I was facing with career choices, I did not hesitate. And what I love is the fashion design industry.

To cultivate the interest in fashion, we must really integrate fashion into our own blood, keep our passion for life, pay attention to any small details of life, a sudden feeling, a special texture effect or a scene that we meet inadvertently will inspire my sense of fashion.

真正进入时装设计行业是在我大学毕业之后,因为我大学所选择的专业方向就是服装设计,与服装朝夕相处,随着对服装深入的研究使得我对时装设计产生越来越浓厚的兴趣,所以当面临职业选择的时候,我毫不犹豫选择了我所热爱的,也就是时装设计行业。

想要培养对时尚的兴趣就得真正做到把时尚融入自己的血液里,保持对生活的热情,留意生活中的任何小细节,一个突然的小情绪,一块特别的肌理效果或者是无意中遇到的一处风景都会激发我对时尚的感悟。

What does fashion mean to you?

Fashion means soul and life to me. Fashion comes from life, higher than life, and fashion can also arouse my passion for life. I can hardly imagine what my life would be like without fashion.

时尚对我来说意味着灵魂与生命。时尚来源于生活,高于生活,同时时尚也能唤醒我对生活的激情,我很难想象出我的生活没有了时尚会是怎样的场景。

Your collections balance innovative fashion design creation between the East and the West. How do you manage to make this cultural mix?

The West has a strong artistic atmosphere, while the East has a broad and profound Chinese culture. Both have their advantages. If we want to integrate the two cultures, we must do it based on our understanding. Because I had a period of experience in Milan Polytechnic, which gave me some new understanding and orientation of international fashion. During that period, I constantly was in contact and I absorbed Western culture and design so that I could better stand in the international perspective and let the East and West cultures and elements collide in innovation.

西方有着浓厚的艺术氛围而东方有着博大精深的中国文化,两者各有优势,想要将两种文化融合一定要在自己理解的基础上去做融合。因为曾经我有过一段在米兰理工学习深造的经历,这个契机使得我对时尚有了一些新的理解定位,在那段时间我不断接触与吸收西方文化与设计,所以使我能更好地站在国际的视野上让东西方元素与文化之间在创新中产生碰撞。

Where does the idea of Centennial Fashion Museum come from?

For fashion designers, they should not only have a keen sense of fashion trends but also have a deep understanding of the origin and development of fashion. Therefore, I urge myself to the idea of establishing a 100-years old fashion museum. What I hope is that not only do I understand the development and culture of fashion but also that more people can see the origin and development of fashion through museums.

因为对于服装设计师来说,不仅要对时尚趋势有着敏锐的感知度,对于时尚的起源与发展也要有深入的了解,所以促使自己产生建立一个百年时装博物馆的想法。我希望的是不仅仅是自己了解时装的发展与文化,也想要更多人能够通过博物馆清楚得看到时装的最初起源和发展过程。

Can you tell us something about Hui Foundation? What are its main projects and purposes?

HUI Fund is a public welfare fund jointly initiated by me and Shenzhen Women’s Fund. Because I believe that culture is the root of design, so as a designer, I have the responsibility to inherit the ingenious intangible cultural heritage, so I created the HUI Fund.

Its main projects include regular non-legacy activities into the classroom, regular public welfare exhibitions, and the design of poverty alleviation to help handicraftsmen in poor areas and so on. Its purpose is to devote itself to the inheritance, the innovation, and development of intangible cultural heritage and the care for women and children.

HUI基金是由我联合深圳市妇女儿童基金会共同发起设立的公益基金,因为我认为文化其实是设计的根,所以我作为设计师是有这个责任将富有匠心的非物质文化遗产传承下去的,因此而创立了HUI基金。它的主要项目有很多包括让定期开展非遗走进课堂活动,不定期设置一些公益展览以及通过设计扶贫来帮助贫困地区的手工艺人们等等。它的目的就是致力于非物质文化遗产的传承与创新以及对妇女儿童的关爱。

How would you describe the current fashion scene in China? Does social media change fashion habits in China?

The current fashion trend in China is actually in a pluralistic state. At present, China has a very high awareness of art, luxury and is extremely inclusive. Innovation and integration are the trend of the Chinese fashion industry at the time. Designers and ordinary consumers are constantly exploring the new realms of fashion.

The widespread use of social media has changed China’s fashion habits to a certain extent. Fashion information can be conveyed to everyone through social media in a timely, intuitive and direct manner. It has truly achieved the globalization of fashion information and changed China’s fashion habits.

当前中国的时尚潮流其实是呈现一种多元化状态的,当前中国对于艺术以及美的东西都有着极高的认知而且极其具有包容性的。创新与融合是中国时尚潮流的趋势,不论是前端的设计师还是普通消费者其实都在不停探索时尚新的境界。

社交媒体的广泛应用其实在一定程度上是改变了中国的时尚习惯的。时尚信息通过社交媒体能够及时直观且清晰得传达给每个人,真正做到了时尚信息全球化,改变了中国的时尚习惯。

What the greatest challenge nowadays when it comes to creating environmental sustainability fashion design?

In the process of creating environmentally sustainable fashion design, the greatest challenge may resolve in innovation. This is not only a requirement for innovative fabrics but also a need for designers to look at environmental sustainability design with an innovative perspective in the process of focusing on environmental sustainability, so that fashion design, natural and human integration can be truly achieved, leading design to environmental protection and ecological development, so that the sense of art and humanization can be better concluded.

在创造环境可持续性时装设计过程中,最大的挑战可能就是创新性。这不仅是对面料创新性的要求,在注重环境可持续的过程中,也需要设计师用创新的眼光看待环境可持续性设计,真正做到时装设计与自然与人文的一种融合,引导设计也会向环保生态方面发展,让艺术感和人性化可以更好结合。

Subscribe to China Underground to get all the latest updates

To be updated with all the latest news, offers and special announcements.

Dominique Musorrafiti
Dominique Musorrafitihttp://www.china-underground.com
CHINA-UNDERGROUND. Ciao! My name is Dominique. I’m Italian and I’m proud to be a mix. My father was an Italian chemical engineer and high school teacher, with Greek and Polish heritage. My mother is Haitian, she was high school language teacher, with Dominican, Spanish, French, Portuguese, African and Native American heritage. Being a mix makes me appreciate to want to understand different cultures and lifestyles. I grew up in Italy, lived few years in Haiti, travel around main European capitals, lived seven years in China, six in Spain and UK. Traveling makes me feel that we can learn something from every situation in every part of the world.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.